Při jazykové korektuře, která je základní součástí prováděných překladů, zjišťuje korektor, zda překlad splňuje svůj účel. V závislosti na požadavcích zákazníka provádí porovnání výchozího a cílového textu, kontroluje terminologickou jednotnost a adekvátnost jazykového rejstříku a stylu. Kontroluje celkovou kvalitu textu, gramatiku, srozumitelnost, úplnost překladu, dodržení grafické úpravy a odstraňuje drobné chyby a překlepy.
Při odborné korektuře provádí odborný lektor jednojazyčnou kontrolu přeloženého textu z hlediska použití odborných termínů a účelu použití překladu. Je důležité, aby klient upozornil na speciální terminologii nebo předal terminologický slovník či referenční odsouhlasené texty, vysvětlil neznámé zkratky, upozornil na případné nepřekládání některých výrazů apod.
Stylistická korektura upravuje volbu slov, pořadí a vzájemnou závislost slov ve větě, a tím zásadně vylepšuje srozumitelnost a čtivost textu pro daný účel. Korektor stylisticky (slohově) upravuje text pro zamýšlený účel, přizpůsobuje a sjednocuje styl vyjadřování tak, aby vyjadřování např. co nejlépe odpovídalo čtenářům v cílové zemi či regionu nebo odborníkům určitého oboru.
2.4 Předtisková korektura
Závěrečná korektura před tiskem nebo publikováním na webu, při níž korektor odstraňuje typografické chyby po technické přípravě k tisku, např. špatně vložené obrázky, zalomení textu, špatné rozdělení slov na konci řádků, nesprávně použité znaky nebo diakritickáznaménka